Traductions assermentées pour une adoption internationale

De l'agrément français au jugement étranger d'adoption, en passant par le certificat de conformité Convention La Haye : nos traducteurs experts accompagnent les adoptants et les organismes autorisés dans les procédures les plus sensibles, avec rigueur et confidentialité.

Cadre légal : AFA, MAI, MEAE, Convention La Haye

  • MEAE — ministère de l'Europe et des Affaires étrangères, autorité centrale française
  • MAI — Mission de l'Adoption Internationale, coordination opérationnelle
  • AFA — Agence Française de l'Adoption, accompagnement des candidats
  • OAA — Organismes Autorisés pour l'Adoption, intermédiation avec certains pays
  • Conseil départemental — délivre l'agrément après enquête sociale

La Convention de La Haye du 29 mai 1993

Ratifiée par 85 États, elle pose le principe de subsidiarité et le certificat de conformité (article 23), qui vaut reconnaissance de plein droit dans tous les États parties.

Documents côté adoptants (France → pays d'origine)

Le dossier des adoptants est traduit vers la langue officielle du pays d'origine :

  • Agrément d'adoption délivré par le conseil départemental
  • Enquête sociale et évaluation psychologique
  • Notice médicale des deux parents
  • Projet de vie (identity letter)
  • Acte de naissance et acte de mariage des adoptants
  • Casier judiciaire (bulletin n°3)
  • Avis d'imposition et bulletins de salaire
  • Justificatif de domicile

Documents côté enfant (pays d'origine → France)

  • Acte de naissance étranger de l'enfant
  • Certificat d'abandon ou jugement déclarant l'enfant adoptable
  • Consentement à adoption
  • Jugement étranger d'adoption
  • Certificat de conformité Convention La Haye (article 23)
  • Certificat médical de l'enfant
  • Autorisation de sortie du territoire

À l'arrivée de l'enfant, la transcription du jugement étranger s'effectue auprès du SCEC à Nantes.

Adoption simple vs adoption plénière

Adoption plénière — rompt définitivement les liens avec la famille biologique. Filiation exclusive.

Adoption simple — ajoute un lien adoptif sans rompre les liens biologiques.

Kafala — les pays de droit musulman ne reconnaissent pas l'adoption au sens occidental. La kafala ne peut être transcrite directement en adoption. Une procédure judiciaire française peut être engagée après 5 ans de kafala et acquisition de la nationalité française par l'enfant.

Questions fréquentes

Quels documents faut-il traduire pour un dossier d'adoption internationale ?

Dans le sens sortant (France → pays d'origine) : agrément, enquête sociale, notice médicale, projet de vie, pièces financières, acte de mariage, casier judiciaire. Dans le sens entrant : acte de naissance de l'enfant, certificat d'abandon, jugement d'adoption, certificat de conformité.

Quelle différence entre adoption simple et plénière ?

L'adoption plénière rompt définitivement les liens avec la famille biologique. L'adoption simple ajoute un lien adoptif sans rompre les liens biologiques.

Peut-on adopter dans un pays non signataire de La Haye ?

Oui, la procédure est régie par le droit français et celui du pays d'origine. Les garanties sont moindres et l'instruction plus complexe.

Quel est le délai moyen d'une adoption internationale ?

Entre 2 et 6 ans selon le pays d'origine, le profil de l'enfant et la charge de l'autorité centrale. L'agrément est valide 5 ans, renouvelable.

Ils nous ont fait confiance

+2 400 clients satisfaits nous font confiance pour leurs traductions officielles.

Fatima M.
Paris — mars 2025
★★★★★

J'avais besoin d'une traduction de mon acte de naissance marocain pour ma demande de carte de résident. Transdoc a traité ma demande en moins de 24h. Le document a été accepté du premier coup à la préfecture. Je recommande vivement, service impeccable et équipe très réactive.

📋 Acte de naissance — Arabe → Français
Avis vérifié
Kofi D.
Lyon — janvier 2025
★★★★★

Service exceptionnel. J'avais une demande de naturalisation à déposer en urgence. En choisissant le mode "Urgent", j'ai reçu mes traductions assermentées en 10h chrono. La qualité était parfaite et le document a été validé sans problème par l'administration. Merci !

📋 Dossier naturalisation — Anglais → Français
Avis vérifié
Andrei T.
Bordeaux — décembre 2024
★★★★★

J'ai dû régulariser ma situation administrative et faire traduire plusieurs documents en même temps — acte de mariage, actes de naissance, extrait de casier. Tout était prêt en 2 jours, parfaitement conforme. Un service fiable et professionnel.

📋 Dossier complet — Roumain → Français
Avis vérifié

Prêt à commander votre traduction ?

Obtenez votre devis en 30 secondes — sans inscription.

Démarrer ma commande

Devis de Transdoc

Traduction assermentée (France)

Sélectionnez une paire de langues et renseignez le nombre de pages pour voir votre devis.